2010年9月4日 星期六

079 (A) wink (B) number off

Ross
wink 使眼色
A: Why are you winking at me?
你幹嘛對我眨眼?
B: I am trying to tell you the secret
我試著告訴你秘密

number off 報數(列隊時)
The soldiers numbered off from the right.
士兵們從右邊開始報數
Ben
wink 使眼色
Mary winked at me knowingly.
Mary刻意對我使了眼色。

number off 報數(列隊時)
The sergeant numbered his men off from the right.
這班長叫他的士兵從右邊開始報數。
Heidi
sentences
Kate
Jack:I think Grace likes me, because she winks at me
Lisa:You're being paranoid
Jack我認為grace喜歡我,因為他對我使眼色
Lisa:你想太多了

number off
The students numbered off from the left
學生從左邊報數

2010年9月3日 星期五

078 (A) as good as gold (B) in the red

Ross
as good as gold (小孩)很乖
Q: How were the kids doing today?
孩子們今天好嗎?
A: The children were as good as gold.
孩子們很乖。

in the red 虧損/負債
John is $200 in the red this month.
John這個月負債兩百元。
Ben
as good as gold (小孩)很乖
You were as good as gold today.
你們今天很很乖。

in the red 虧損/負債
Chris often runs his father's company in the red.
Chris常讓他爸的公司虧損。
Heidi
sentences
Kate
as good as gold
Parents always hope their children are as good as gold
父母總希望他們的小孩很乖

in the red
He is so sad,because his family in the red
因為他的家庭負債,所以他很難過

2010年9月2日 星期四

077 (A) beside oneself (B) by twos and threes

Ross
beside oneself 極度興奮
She was beside herself with joy when she heard the good news.
當她聽到這個好消息時欣喜若狂

by twos and threes 三三兩兩
The audiences are coming into the stadium by twos and threes
觀眾們正三三兩兩地走進體育館
Ben
beside oneself 極度興奮
Leah was beside herself with grief when she heard her dad died.
當Leah聽到她爸過世的時候,她極度難過。

by twos and threes 三三兩兩
They came home from church by twos and threes.
他們三三兩兩從教堂回家。
Heidi
sentences
Kate
beside oneself
He was beside hisself with joy when he knew his wife was prragant.
他充滿歡喜當他知道他老婆懷孕

by twos and threes
The students leave the classroom by two and threes
學生三三兩兩離開教室

2010年9月1日 星期三

076 (A) once in a blue moon (B) let the grass grow under one's feet

Ross
once in a blue moon 千載難逢地
We are so busy that we can only go home to visit my folks once in a blue moon.
我們很忙,我們難得回家去看我父母。
Such a chance comes once in a blue moon.
這樣的機會極其難得。

let the grass grow under one's feet 浪費時間
We are in a hurry right now, so don't let the grass grow under your feet!
我們在趕時間,別浪費時間了!
Ben
once in a blue moon 千載難逢地
My brother helped me clean the house this evening. It only happens like this once in a blue moon.

我弟弟今天下午幫我打掃房子。那是非常千載難逢地。

Suggestion:

The words "like this" are un-necessary. Perhaps you could say:

"This" only happens once in a blue moon.


let the grass grow under one's feet 浪費時間
Let's get down to business now. Don't let the grass grow under one's feet.

現在趕緊作正事吧,別再浪費時間了。

Suggestion 1:

Don't let the grass grow under your feet! Before you know it, life will pass you by.  

Note: Above expression is almost always a command said directly to another person. I don't think it's ever used in third person.

Suggestion 2:

 
You would say, don't let the grass grow under "your" feet. This is because in the first sentence you are saying:

let us ("you" and me) get down to business.

OR, you could say:

We don't want to let the grass grow under "our" feet.

There are other possibilities, but the word "one" is partially incorrect because we are not already talking about "one." We are talking about "us."
This grass idiom is another one that I don't think I have heard; but it makes sense and is perfectly understandable.

Heidi
sentences
Kate
once in a blue moon
My husband has a male chauvinism that he can help me in the kitchen once in a blue moon
我老公有大男人主義,所以要他在廚房幫我是非常千載難逢

Let the grass grow under one's feet
Don't let the grass grow under one's feet, we don't have enough time
不要浪費時間,我們並沒有足夠的時間

2010年8月31日 星期二

075 (A) let the cat out of the bag (B) bell the cat

Ross
let the cat out of the bag 洩漏祕密
Don't tell him everything. He is the one who will let the cat out of the bag.
不要告訴他所有的事,他是那種會洩漏祕密的人

bell the cat 為別人冒險
All the workers agreed that they should have their pay increased, but nobody offered to bell the cat and talked to their employer.
所有的工人都認為要加薪,但卻沒人自告奮勇去跟老板談。
Ben
let the cat out of the bag 洩漏祕密
It was supposed to be a secret that we were firing our accountant. But the secretary let the cat out of the bag by telling her friends.
我們要解雇這個會計應該是秘密的,但是這個秘書卻跟他的朋友洩漏這個秘密。

bell the cat 為別人冒險
Someone has to tell our boss the truth, but who will bell the cat?
有人需要告訴老闆真相,但是誰願意挺身而出呢?
Heidi
sentences
Kate
Let the cat out of the bag
Rie doesn't have many friends because she always lets the cat out of the bag.

Rie沒有很多朋友,他總是洩漏秘密

bell the cat

We just complaintedabout heavy homework, but no one wants to bell the cat and tells the teacher
我們只是抱怨很多功課,但是沒有人願意挺身而出告訴老師

2010年8月30日 星期一

074 (A) the grass is always greener on the other side (B) like a lump on a log

Ross
The grass is always greener on the other side {of the fence} 別人手上的餅比較大/ 外國的月亮比較圓
A: Don't envy their new house, ours is pretty good too.
別羨慕他們的新房子了,我們的家也挺不錯的啊
B: I knew that, but the grass is always greener on the other side of the fence
我知道啊,不過別人看起來就是比我們的好

like a lump on a log 形容很無聊
A: How do you like the life in the country?
你喜歡在鄉下的生活嗎?
B: I still missed the days that I can go shopping. The life here is like a lump on a log.
我還是很想念可以逛街的日子,這裡的生活真是無聊極了
Ben
The grass is always greener {on the other side of the fence} 別人手上的餅比較大/ 外國的月亮比較圓
A: How is your new iPhone?
你的新iPhone手機如何?
B: Not bad. But not as wonderful as I expected before I got it.
還不錯,不過沒有我之前想得這麼好。
A: Well, I understand that. The grass is always greener {on the other side of the fence}.
我了解。外國的月亮比較圓。

like a lump on a log 形容很無聊
A: How was the movie you watched yesterday?
昨天你看的那部電影怎樣?
B: You know, it just sat there like a lump on a log.

你知道的,非常無聊。

Suggestion

The American idiom is "bump" on a log. It means to stay in one place while not doing much of anything.

Also, "I just sat there" is how the sentence should read. Otherwise, "it" refers to the movie. It would be odd if "the movie just sat there."

Heidi
sentences
Kate
The grass is always greener(on the other side of the fence)
A Don't yell our children, they aren't bad
B I knew taht, but the grass is always greener(on the other side of the fence)
A不要罵我們的小孩,他們並不壞
B 我知道,但是別人家的小孩總是比較好

Like a lump on a log
This class is like a lump on a log, so many students drop out it
這個課非常無聊,所以很多學生退掉這門課

2010年8月29日 星期日

073 (A) like a cat on a highwire (B) nothing really worth writing to mom about

Ross
like a cat on a highwire 形容很緊張
How did you feel when you were on the stage by yourself for the first time?
當你第一次獨自上台時感覺如何?
Oh, I was like a cat on a highwire
喔,我當時好緊張

nothing really worth writing home to mom about 沒什麼值得一提的
A: How was your weekend?
週末過得如何啊?
B: It's ok. Nothing really worth writing home to mom about.
還可以,沒有什麼值得一提的
Ben
like a cat on a highwire 形容很緊張
I was like a cat on a highwire when I presented my report for the first time.
當我第一次報告的時候,我很緊張。

nothing really worth writing home to mom about 沒什麼值得一提的
How was your trip?
你的旅行如何?
Nothing really worth writing home to mom about.

沒什麼值得一提的。

Suggestion 1:

Usually we say: It was nothing to write home about. (No one seems to care whether it's mom or dad at home anymore.)

Suggestion 2:

This may not be your fault, but I believe that "high-wire" is a hyphenated word.

This is confusing because some compound words are separated by a space, some by a hyphen, and some are one big word.

It does not make a big difference and professors should accept it with or without the hyphen.

When using the second idiom, if you want you can leave off "really" and "to mom" ("Nothing worth writing home about") and keep the same meaning.
Also, you may need a subject and a verb.

"The trip was nothing really worth writing home to mom about." OR
"It was nothing really worth writing home to mom about."


Heidi
sentences
Kate
like a cat on a highwire
When I made a speech for the first time, I was like a cat on a highwire
當我第一次演說,我感到緊張

nothing really worth writing home to mom about
My summer break is nothing really worth writing home to mom about
我的暑假沒有什麼值得一提